
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0001-5658-9967 https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/conor/106971657">Monzo-Nebot, Esther</dc:creator>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0001-6545-5581 https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/conor/51667465">Đorđević, Jasmina</dc:creator>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Filologija. Lingvistika</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Filologija. Lingvistika</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng"> language representation, legal procedures, monolingualism vs multilingualism, minority, human rights</dc:subject>
  <dc:description xml:lang="srp">Jezik, književnost, moć / Language, Literature, Power : zbornik radova, Filozofski fakultet u Nišu, 2023, str. 185-203</dc:description>
  <dc:description xml:lang="eng">International instruments have long recognized the power of languages and
established measures to mitigate and prevent the harm of language deprivation. Indeed,
linguistic rights have increasingly been recognized as human rights. In a number of
contexts, the effective realization of the most basic linguistic rights depends on the
translation from a minority to a dominant language. Legal proceedings are an example,
and the European Convention on Human Rights (Article 6) enshrines the right to
interpretation and translation for those who do not speak or understand the language
of the proceedings. However, monolingual ideologies still loom large on societies,
resulting in a number of inadequacies that deprive the speakers of languages socially
classified as minor of the necessary resources to enjoy their rights. This contribution
will tackle two different contexts, Kosovo, and the Valencian country. Despite the legal
obligation to avoid discrimination of speakers of non-dominant languages, judiciary
practices discourage and endanger the maintenance and development of the regional
and minority languages in both settings. This chapter addresses the lack of maturity
of judiciary translation policies focusing on the accuracy, quality, and availability of
translation, or lack thereof. In that way, we will show that from translator training to
quality standards, societies’ preparedness vis-à-vis their increasing diversity requires
improvement</dc:description>
  <dc:language>eng</dc:language>
  <dc:publisher>Filozofski fakultet u Nišu</dc:publisher>
  <dc:identifier>https://phaidrani.ni.ac.rs/o:2216</dc:identifier>
  <dc:identifier>doi:10.46630/jkm.2023.11</dc:identifier>
  <dc:identifier>cobiss:129958409</dc:identifier>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:format>application/pdfstr. 185-203</dc:format>
  <dc:format>413720 bytes</dc:format>
  <dc:date>2023</dc:date>
  <dc:title xml:lang="eng">The Power of Inadequate Language Representation in Legal Procedures : Monolingualism against Human Rights</dc:title>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/conferenceObject</dc:type>
</oai_dc:dc>
