
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:date>2022</dc:date>
  <dc:identifier>https://phaidrani.ni.ac.rs/o:2263</dc:identifier>
  <dc:identifier>doi:10.46630/jkaj.2022.5</dc:identifier>
  <dc:identifier>cobiss:135856905 </dc:identifier>
  <dc:identifier>ISBN: 978-86-7379-589-8</dc:identifier>
  <dc:title xml:lang="srp">Francuska apsolutna detaširana konstrukcija i njeni srpski ekvivalenti</dc:title>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0002-4635-0909 https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/conor/9473383">Stanković, Selena</dc:creator>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0002-4252-916X https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/conor/15928679">Živić, Nataša</dc:creator>
  <dc:language>srp</dc:language>
  <dc:source>str. 83-98</dc:source>
  <dc:publisher>Filozofski fakultet u Nišu</dc:publisher>
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Francuski jezik</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Francuski jezik</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">apsolutna detaširana konstrukcija, francuski jezik, propratna okolnost, alternativa / alternativne strukture / prevodni ekvivalenti, srpski jezik.</dc:subject>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/conferenceObject</dc:type>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:description xml:lang="srp">Jezik, književnost, alternative / Language, Literature, Alternatives : jezička istraživanja : zbornik radova, Filozofski fakultet u Nišu, 2022, str. 83-98</dc:description>
  <dc:description xml:lang="srp">U radu se, polazeći od nalaza S. Anon (Hanon, 1989) i B. Kombeta
(Combettes, 1998), deskriptivnom metodom prikazuje francuska apsolutna detaširana konstrukcija (la construction absolue détachée). Budući da u srpskom
jeziku ne postoji njen formalni sintaksički ekvivalent, putem kontrastivne analize utvrđuju se strukture koje se pojavljuju kao prevodni ekvivalenti
datog francuskog izraza, odnosno kao srpske alternativne konstrukcije; ovaj,
centralni, deo ispitivanja zasnovan je na definicijama i objašnjenjima koje
nude gramatike srpskog jezika (Piper i sar., 2005; Stevanović, 1986; Stanojčić,
2010). Termin alternativa/alternativan koristi se na dva značenjska nivoa:
a) na prvom, srpski prevodni ekvivalent francuskoj detaširanoj konstrukciji
posmatra se kao njena alternativa budući da srpski jezik nema takvu konstrukciju; b) na drugom, srpski prevodni ekvivalenti posmatraju se kao forme koje
u pojedinim situacijama funkcionišu kao alternativne jedna u odnosu na
drugu. Istraživanje se sprovodi na primerima ekscerpiranim iz francuskih
književnih dela i njihovih prevoda na srpski jezik. Analiza pokazuje da je u
ispitivanoj građi srpska alternativa francuskoj konstrukciji genitivna ili
instrumentalna padežna sintagma kojom se ostvaruje kvalifikativna determinacija rečenične predikacije sa značenjem prateće okolnosti ili se postiže
kvalifikacija pojma u vremenu vršenja radnje; osim toga, pojavljuju se i različite rečenične strukture, kao i morfosintaksičke i sintaksičke kategorije u
službi odredbi samostalnih i zavisnih reči.</dc:description>
  <dc:format>application/pdfstr. 83-98</dc:format>
  <dc:format>478344 bytes</dc:format>
</oai_dc:dc>
