
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:description xml:lang="srp">Philologia Mediana, br. 16, 2024. god., str. 707-732</dc:description>
  <dc:description xml:lang="srp">Autor se u radu bavi prevodnim ekvivalentima gramatičke kategorije parti-
cipa 1 (P1) iz nemačkog jezika u srpskom jeziku. Materijal koji je tom prilikom obrađen
jesu prevodi studenata germanistike. Autor je nastojao da problemu pristupi iz per-
spektive kontrastivne analize i radom da doprinos didaktici nastave prevođenja. P1 je
jezička kategorija koja u srpskom jeziku kao (delimični) ekvivalent ima glagolski pri-
log sadašnji (GPS). Međutim, prevodioci se često suočavaju sa problemom nulte ekvi-
valencije na morfosintaksičkom nivou. Tada se moraju odlučiti za neki drugi način
kojim će, u skladu sa gramatičkim pravilima srpskog jezika, preneti značenje koje P1
ima u nemačkom jeziku. Stoga je cilj rada da kvantitativnom analizom ustanovimo koje
konstrukcije u srpskom jeziku studenti germanistike najčešće biraju kao ekvivalente
nemačkom P1 u dvema sintaksičkim pozicijama: adverbijalnoj i atributivnoj. Kvalita-
tivnom analizom prevoda nastojimo da ustanovimo i u kojoj meri su njihovi prevodi se-
mantički adekvatni u odnosu na izvorne rečenice. Istraživanje je sprovedeno tako što
su na osnovu posebno pripremljenog testa ispitanici (studenti treće i četvrte godine
germanistike Filozofskog fakulteta Univerziteta u Nišu u školskoj 2021/22. godini)
prevodili autentične primere sa nemačkog na srpski jezik. Analiza prevodnih ekviva-
lenata koje su učesnici u istraživanju ponudili pokazala je da je u srpskom glagolski
prilog sadašnji (GPS) najčešći ekvivalent P1 u situacijama kada je P1 u adverbijalnoj
upotrebi, a pridev kada je P1 u atributskoj funkciji. Studenti u velikoj meri ispravno
interpretiraju značenje koje P1 u nemačkom ima i pravilno ga prenose. Imajući u vidu
određeni broj neadekvatnih prevoda (koji su isključeni iz analize), autor smatra da bi
trebalo na časovima vežbi posvetiti posebnu pažnju prevodnim ekvivalentima ove gra-
matičke kategorije, uz ukazivanje na važnost poznavanja norme srpskog jezika.</dc:description>
  <dc:date>2024</dc:date>
  <dc:title xml:lang="srp">Prevodni ekvivalenti participa 1 iz nemačkog jezika u srpskom jeziku</dc:title>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Nemački jezik</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Nemački jezik</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">particip 1, prevodni ekvivalenti, glagolski prilog sadašnji, kontra- stivna gramatika, didaktika nastave jezika, srpski jezik, nemački jezik</dc:subject>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0009-0004-0177-3117 https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/conor/106146569">Stevanović, Sanja D.</dc:creator>
  <dc:publisher>Niš : Filozofski fakultet</dc:publisher>
  <dc:identifier>https://phaidrani.ni.ac.rs/o:2690</dc:identifier>
  <dc:identifier>doi:10.46630/phm.16.2024.47</dc:identifier>
  <dc:identifier>ISSN: 1821-3332</dc:identifier>
  <dc:format>application/pdfstr. 707-732</dc:format>
  <dc:format>410806 bytes</dc:format>
  <dc:source>Philologia Mediana</dc:source>
  <dc:source>volume: 16</dc:source>
  <dc:source>startpage: 707</dc:source>
  <dc:source>endpage: 732</dc:source>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
  <dc:language>srp</dc:language>
</oai_dc:dc>
