
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Engleski jezik</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Engleski jezik</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">contrastive analysis, passive, non-finite clauses, cleft clauses, English to Serbian translation</dc:subject>
  <dc:coverage xml:lang="srp">kontrastivna analiza, pasiv, nefinitne klauze, rascepljene klauze, prevod sa engleskog na srpski jezik</dc:coverage>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:identifier>https://phaidrani.ni.ac.rs/o:2701</dc:identifier>
  <dc:identifier>doi:10.46630/phm.16.2024.40</dc:identifier>
  <dc:identifier>ISSN: 1821-3332</dc:identifier>
  <dc:description xml:lang="srp">Philologia Mediana, br. 16, 2024, str. 571-594</dc:description>
  <dc:description xml:lang="eng">This paper analyses several syntactic structures (English passive forms, non-finite clauses, clefts) in the EFL tertiary-level students’ translations from English to Serbian and the various translation alternatives.The selection of this topic was determined by the author’s long experience in teaching grammar and translation to the tertiary-level students of English at the Faculty of Philosophy, University of Niš. This teaching experience has initiated a particular interest in the students’ linguistic performance when using certain structures that differ from the structures in their mother tongue by their form and function and register. The aforementioned structures were selected because they represent the point of contrast between the two languages since they are either used in different registers (passive), or differ in both form and function
(non-finite clauses) or nonexistent in one language and used in almost all registers in the other one (clefts).</dc:description>
  <dc:format>application/pdfstr. 571-594</dc:format>
  <dc:format>314805 bytes</dc:format>
  <dc:publisher>Niš : Filozofski fakultet</dc:publisher>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0002-3593-9232 https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/conor/56793353">Janković, Ljiljana M.</dc:creator>
  <dc:source>Philologia Mediana</dc:source>
  <dc:source>volume: 16</dc:source>
  <dc:source>number: 16</dc:source>
  <dc:source>startpage: 571</dc:source>
  <dc:source>endpage: 594</dc:source>
  <dc:title xml:lang="eng">Alternatives in Translating Certain Grammatical Structures from English into Serbian</dc:title>
  <dc:language>eng</dc:language>
  <dc:date>2024</dc:date>
</oai_dc:dc>
